ㅤ
Services: Translation, localization, transcription, subtitling.
Examples of commissions: games, lyrics, articles, novels, manga, etc.Commission process: Contact me by e-mail or DMs once you have read my Terms of Service (ToS) below. Try to include:• Commission type (e.g. translation, subtitling)
• Languages (e.g. JP-ES)
• Work material / word/character count or length of the video
• Delivery date (Or I can provide you with one after seeing the content)
• Intended use (Personal/Commercial)I will reply within 48 hours, and give a quote in case the commission is accepted. Once the price is agreed to, I will send an invoice to be paid within 48 hours. I will start working on the commission after receiving an advance payment of 40% of the total price, and once the work is ready, I will contact you and send it to you upon receipt of the other part of the payment.✦ From the moment your commission is accepted, you may ask for updates on its progress at any time.
✦ NSFW / explicit content is allowed.▶ I'm currently taking free commissions as a way to build my portfolio. Do not hesitate to send a DM or an e-mail if you have any questions.
ㅤ
ㅤ
Terms of Service• Commissions may be refused or cancelled if respect cannot be maintained.
• Commissions may be included in my portfolio or works section, unless requested otherwise.
• Please include credits (name and/or X account) when using or posting my translations.
• Unauthorized edition or use for AI training of my translations is prohibited.
• Unauthorized publication, disclosure or use of the working materials and information exchanged is prohibited.
• Translations and services provided are for personal use only. “Personal use” means use that is nonprofit and for one's own consumption or enjoyment. Commercial use will be allowed only if the work to be translated is your original property.
• Prices are set in USD, and payments may only be made via PayPal.
• Commissions may be cancelled upon failure to pay the receipt within 48 hours. Please, do not make any payments before receiving the invoice.
• Once I have started working on the commission, refunds will be made only in case I have to cancel it for any reason on my part.
ㅤ
__________________________________________________________________________________________By commissioning, you agree to the Terms of Service above.
ㅤ
ㅤ
Japanese ˃ English/Spanish Translation: USD 0.06 per character.English ˂˃ Spanish Translation: USD 0.05 per word.Transcription: USD 5 per minute.Subtitling: USD 3 per minute.✦ The final price may vary depending on the delivery date and the complexity of the material, among other factors.
✦ I'm open to negotiate the final price within a reasonable margin if you are on a budget.
ㅤ
ㅤ
Servicios: Traducción, localización, transcripción, subtitulado.
Ejemplos de comisiones: juegos, letras de canciones, artículos, novelas, manga, etc.Cómo pedir una comisión: Contáctame por correo electrónico o MDs una vez hayas leído y aceptado mis Términos y Condiciones (TyC) más abajo. De ser posible, incluir:• Tipo de comisión (ej. Traducción, subtitulado)
• Idiomas (ej. Japonés-español)
• Material de trabajo / n° de palabras/caracteres o duración del video
• Fecha de entrega (O puedo darte una aproximada tras analizar el contenido).
• Tipo de uso (Personal/Comercial)Me pondré en contacto dentro de las siguientes 48 horas y dar un presupuesto en el caso de aceptar la comisión. Una vez el precio esté aceptado, enviaré una factura a pagarse dentro de las próximas 48 horas. Comenzaré a trabajar en la comisión tras recibir un adelanto del 40% del precio final, y cuando esté lista, me pondré en contacto para enviarla una vez recibida la otra parte del pago.✦ Una vez aceptada la comisión, puedes pedir actualizaciones de progreso en cualquier momento.
✦ Acepto contenido NSFW / explícito.▶ Actualmente estoy aceptando comisiones sin costo para construir mi portafolio. No dudes en enviar un DM o e-mail ante cualquier pregunta.
ㅤ
ㅤ
Términos y condiciones• Las comisiones podrán rechazarse o cancelarse de no poder mantenerse un cierto respeto.
• Las comisiones podrán incluirse en mi portafolio o sección de trabajos, excepto petición en contrario.
• Por favor, incluye créditos (mi nombre y/o cuenta de X) al utilizar o postear mis traducciones.
• No está permitida la edición no autorizada de traducciones ni su uso para entrenar a la IA.
• No está permitida la publicación, divulgación o el uso sin autorización de los materiales e información que se intercambien.
• Las traducciones y demás servicios ofrecidos son solo para uso personal. «Uso personal» es uso sin fines de lucro y para el uso y disfrute individual. El uso comercial estará permitido solo si el trabajo a traducirse es de tu propiedad.
• Los precios están fijados en dólares estadounidenses, y los pagos se hacen solo por PayPal.
• Las comisiones podrán cancelarse de no recibirse el pago de la factura dentro de las 48 horas. Por favor, no hagas ningún pago antes de recibir la factura.
• Una vez haya comenzado a trabajar en la comisión, se reembolsarán pagos solo si tengo que cancelar la comisión por algún motivo de mi parte.
ㅤ
__________________________________________________________________________________________Al pedir una comisión, aceptas estos Términos y Condiciones.
ㅤ
ㅤ
Traducción japonés ˃ inglés/español: 0,06 USD por carácter.Traducción inglés ˂˃ español: 0,05 USD por palabra.Transcripción: 5 USD por minuto.Subtitulado: 3 USD por minuto.✦ El precio final puede variar de acuerdo a la fecha de entrega y complejidad de la comisión, entre otros.
✦ Estoy abierta a negociar el precio dentro de un margen razonable en el caso de haber algún presupuesto.
ㅤ
ㅤ
サービス: 翻訳・ローカライズ・文字起こし・字幕作成。
(依頼の例:ゲーム・歌詞・記事・小説・漫画など)ご依頼方法: 以下の利用規約(ToS)を確認した上でメールまたはDMで連絡してください。そのとき、次の情報を用意してもらえるとスムーズです:• 依頼の種類(例:翻訳、字幕作成)
• 言語ペア(例:日本語-スペイン語)
• 依頼資料 / 依頼資料の総文字数・単語数 / 動画の長さ
• 希望納期 (未定の場合は内容を確認したうえで納期を案内します)
• 利用目的(個人利用/商用利用)48時間以内に返事しています。引き受けた場合は見積もりも伝えしています。見積もりに合意してもらえたら請求書を送って代金の4割を受領するあと作業を始めます。完成したら連絡し、未払い分の支払いが確認でき次第作品をメールで送ります。✦ 依頼を引き受けた場合はいつでも進捗状況を確認できます。
✦ NSFWもOKです。▶ 実績作りのために、無償の翻訳依頼を受け付けています。何かの質問があればDMまたはメールで気軽に連絡してください。
ㅤ
ㅤ
利用規約• やり取りの中で敬意の欠いた言葉遣いがあれば依頼を引き受けない・キャンセルすることがあります。
• 特に指定がない限り依頼をポートフォリオまたは「works」ページに掲載することがあります。
• 翻訳文を使用・公開する際は私の名前またはXアカウントを明記してください。
• 翻訳文の無断編集・AI学習は禁止です。
• 依頼に関する資料や情報の無断使用・開示は禁止です。
• 翻訳やその他のサービスは個人利用(収益を得ず、プライベートまたは非営利での利用)に限られます。依頼の作品が本人のオリジナルの場合に限り商用利用が可能になります。
• 支払いは米ドル建てで支払い方法は PayPal のみです。
• 48時間以内に請求書の支払いが確認できない場合依頼をキャンセルすることがあります。請求書を受け取る前に支払いを行わないでください。
• 作業を始めたあとは前金の返金はできません。ただし、こちらの都合で依頼をキャンセルする場合は前金を返金します。
ㅤ
__________________________________________________________________________________________依頼する方は本規約に同意したものとみなします。
ㅤ
ㅤ
日本語 ˃ 英語/スペイン語の翻訳: USD 0.06 (1文字当たり)英語 ˂˃ スペイン語の翻訳: USD 0.05 (1単語当たり)文字起こし: USD 5 (1分当たり)字幕作成: USD 3 (1分当たり)✦ 最終料金は納期や資料の内容・複雑さによって変わることがあります。
✦ 予算に合わせて料金は応相談です。
ㅤ
ㅤ
Portfolio: Click.•• ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ••●•• ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ••2026: 「しかくの勿忘草」 - Las Nomeolvides de cuadro
公式スペイン語翻訳を担当させていただきました。
I was in charge of the official Spanish translation.
Tuve a cargo la traducción oficial al español.
Official link: Steam
ㅤ
2025: 「Anime City」
スペイン語翻訳にご協力いただきました。
I contributed to the official Spanish translation.
Contribuí a la traducción oficial al español.
Official Link: Steam
ㅤ
ㅤ
Contact / Contacto / 連絡先:X: Fecaflor
Bluesky: Fecaflor
E-mail: [email protected]English / Español / 日本語 🠞 OK ✅
ㅤ