ㅤ
Flor | Translation and Localization
JP → EN/ES︱EN ⇆ ES
ㅤ
ㅤ
ㅤ
❗❗ I'm currently accepting commissions for free as a way to build my portfolio. Do not hesitate to send a DM or an e-mail if you have any questions.(1) Services: Translation, localization, transcription, subtitling.
✦ Videogames, lyrics, articles, novels, manga, etc.(2) How to commission: Contact me by e-mail or DMs after reading and accepting my Terms of Service (ToS) below. Try to include:• Commission type and language pair (e.g. JP→EN Translation)
• Work material / word/character count
• Delivery date
• Intended use (Personal/Commercial)✦ From the moment your commission is accepted, you may ask for updates on its progress at any time.
✦ NSFW / explicit content is allowed.
ㅤ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ㅤ
(3) Terms of Service• Commissions may be refused or cancelled if respect cannot be maintained.
• Commissions may be included in my portfolio or works section, unless requested otherwise.
• Please include credits (name and/or X account) when using or posting my translations.
• Unauthorized edition or use for AI training of my translations is prohibited.
• Unauthorized publication, disclosure or use of the working materials and information exchanged is prohibited.
• Translations and services provided are for personal use only. Commercial use will be allowed only if the work to be translated is your original property.
ㅤ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━By commissioning, you agree to the Terms of Service above.
ㅤㅤ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ㅤ
ㅤ
❗❗ Actualmente estoy aceptando comisiones sin costo para construir mi portafolio. No dudes en enviar un DM o e-mail ante cualquier pregunta.(1) Servicios: Traducción, localización, transcripción, subtitulado.
✦ Videojuegos, letras de canciones, artículos, novelas, manga, etc.(2) Cómo pedir una comisión: Contáctame por correo electrónico o MDs una vez hayas leído y aceptado mis Términos y Condiciones (TyC) más abajo. De ser posible, incluye:• Tipo de comisión y par de idiomas (ej. Traducción JP→EN)
• Material de trabajo / n° de palabras/caracteres
• Fecha de entrega
• Tipo de uso (Personal/Comercial)✦ Una vez aceptada la comisión, puedes pedir actualizaciones de progreso en cualquier momento.
✦ Acepto contenido NSFW / explícito.
ㅤ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ㅤ
(3) Términos y condiciones• Las comisiones podrán rechazarse o cancelarse de no poder mantenerse un cierto respeto.
• Las comisiones podrán incluirse en mi portafolio o sección de trabajos, excepto petición en contrario.
• Por favor, incluye créditos (mi nombre y/o cuenta de X) al utilizar o postear mis traducciones.
• No está permitida la edición no autorizada de traducciones ni su uso para entrenar a la IA.
• No está permitida la publicación, divulgación o el uso sin autorización de los materiales e información que se intercambien.
• Las traducciones y demás servicios ofrecidos son solo para uso personal. El uso comercial estará permitido solo si el trabajo a traducirse es de tu propiedad.
ㅤ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━Al pedir una comisión, aceptas estos Términos y Condiciones.
ㅤ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ㅤ
ㅤ
❗❗ 実績作りのために無償の翻訳依頼を受け付けています。何かの質問があればDMまたはメールで気軽に連絡してください。サービス: 翻訳・ローカライズ・文字起こし・字幕作成。
✦ ゲーム・歌詞・記事・小説・漫画など。ご依頼方法: 以下の利用規約(ToS)をご確認の上、メール/DMにてご連絡ください。以下の情報をご用意いただけますと幸いです:
• ご依頼の種類と言語ペア(例:英日翻訳)
• 翻訳対象となる資料 / 総文字数・単語数
• ご希望の納期
• ご利用目的(個人利用/商用利用)- 48時間以内にご返信し、ご依頼をお引き受け可能な場合はお見積もりをご提示いたします。
- お見積り承諾の上、請求書を発行し、総額の4割前払のご確認後作業を開始いたします。
- 翻訳が完成次第連絡し、残金のご入金確認後メールにて納品いたします。✦ 依頼を受け付けた場合はいつでも進捗状況を確認できます。
✦ NSFWもOKです。━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ㅤ
利用規約• やり取りの中で敬意の欠如の場合には依頼を受け付けない・キャンセルすることがあります。
• 特に指定がない限り依頼をポートフォリオまたは「works」ページに掲載することがあります。
• 翻訳文を使用・公開する際は私の名前またはXアカウントを明記してください。
• 翻訳文の無断変更・AI学習は禁止です。
• 依頼に関する資料や情報の無断使用・開示は禁止です。
• 翻訳やその他のサービスは個人利用に限られます。依頼者は原作者の場合に限り商用利用が可能になります。
• 決済通貨は米ドル(USD)で支払い方法は PayPal のみです。
• 48時間以内に請求書の支払いが確認できない場合依頼をキャンセルすることがあります。請求書を受け取る前に支払いを行わないでください。
• 作業を始めたあとは前金の返金はできません。ただし、こちらの都合で依頼をキャンセルする場合は前金を返金します。
ㅤ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━依頼する方は本規約に同意したものとみなします。━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ㅤ
(4) 基本料金日本語 ˃ 英語/スペイン語の翻訳: USD 0.06 (1文字当たり)英語 ˂˃ スペイン語の翻訳: USD 0.05 (1単語当たり)文字起こし: USD 5 (1分当たり)字幕作成: USD 3 (1分当たり)✦ 最終料金は納期や資料の内容・複雑さによって変わることがあります。
✦ 予算に合わせて料金は応相談です。
ㅤ
| 依頼の種類 | 料金 |
|---|---|
| 日本語 ˃ 英語/スペイン語の翻訳 | USD 0.06 (1文字当たり) |
| 英語 ˂˃ スペイン語の翻訳 | USD 0.05 (1単語当たり) |
| 文字起こし | USD 5 (1分当たり) |
| 字幕作成 | USD 3 (1分当たり) |
ㅤ
Portfolio: Click here.
ㅤ
•• ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ••Projects:ㅤ


「しかくの勿忘草」 - Forget-Me-Not of the Tetragon
公式スペイン語翻訳を担当させていただきました。
I was in charge of the official Spanish translation.
Tuve a cargo la traducción oficial al español.
Official Link: Steam
ㅤ
ㅤ
「Anime City」
スペイン語翻訳にご協力いただきました。
I contributed to the official Spanish translation.
Contribuí a la traducción oficial al español.
Official Link: Steam
ㅤ
Contact / Contacto / 連絡先:X: Fecaflor
Bluesky: Fecaflor
E-mail: [email protected]English / Español / 日本語 🠞 OK ✅
ㅤ